Del italiano: Traductor, traidor
Macbeth:
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Mi traducción:
Mañana, mañana, mañana
Se arrastra a insignificante paso de día a día
Hasta la última silaba de tiempo grabado
Y todos nuestros ayer han develado idiotas
El regreso a polvorosa muerte ¡acaba, acaba, fugaz vela!
La vida es una sombra caminar, un pobre actuar
Exhibe e inquieta su hora en el escenario
Y luego no ser escuchado. Es una historia
Dicha por un necio, llena de sonido y furia
Expresando nada
Hay que pedir perdón a Shakespeare.
No hay comentarios:
Publicar un comentario