Como decía Mario Vargas Llosa en su discurso al recibir el nobel, la ficción de la literatura y otras artes son un escape, a la vez que un reconocimiento: Que la realidad no es suficientemente buena.
Pongo este blog con algunos cuentos y ensayos modestos escritos por mí, para entrener a quién le interesen, aburrir a quién le afliga, aborrecer a algún desdichado perdido y con suerte, quizás, si Dios me lo permite, emocionar algún alma sensible.
Si cree encontrar errores ortográficos o de redacción, tenga con toda seguridad la certeza que es con intenciones artísticas o educativas, para que al darse cuenta de mi error se sintiese bien de su amplio conocimiento.

domingo, 13 de febrero de 2011

traduttore, traditore


Del italiano: Traductor, traidor
Macbeth:
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Mi traducción:
Mañana, mañana, mañana
Se arrastra a insignificante paso de día a día
Hasta la última silaba de tiempo grabado
Y todos nuestros ayer han develado idiotas
El regreso a polvorosa muerte ¡acaba, acaba, fugaz vela!
La vida es una sombra caminar, un pobre actuar
Exhibe e inquieta su hora en el escenario
Y luego no ser escuchado. Es una historia
Dicha por un necio, llena de sonido y furia
Expresando nada

Hay que pedir perdón a Shakespeare.

No hay comentarios:

Publicar un comentario